English Language Resource

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home Word Bank Commonly Mistranslated Words

Common Problems in Translation

E-mail Print PDF
 

This glossary provides a brief overview of common problems when translating from German to English. The main reason is that, while a word of expression might look English, it has another use in English-speaking cultures.

 

German

Correct English

Problem

Meaning

(Sitzungs-) Protokoll

minutes

protocol

 

Agenda

diary (UK), daily planner (US)

agenda

= Traktanden

Beamer

video projector

beamer

= BMW (US slang, negative)

Chef

boss

chief, chef

= Häuptling, Koch

die verantwortliche / zuständige Person

the person responsible

the responsible person

= die zuverlässige Person

engagiert

involved, committed

engaged

= verlobt, besetzt

Erfahrung

(have) experience

experiences

= Erlebnisse

eventuell

may, might, possibly

eventually

= schliesslich, endlich

kontrollieren

inspect, check

control

= beherrschen, die Kontrolle haben über

Menu

daily special

menu

= Speisekarte

Möglichkeit

opportunity, chance, option

possibility

*

Natel

(cell/mobile) phone

handy

= nützlich

Prospekte

brochures

prospects

= Aussichten

rentabel

profitable, lucrative

rentable

= mietbar

SMS

text message

short message system

 

Termin

appointment

date

= (romantische) Verabredung

       

 

 

* possibility = not used with the infinitive form to, but rather with of, that:

 

There was a small possibility that he would join our team.
We were most worried about the outside possibility of the project’s failure.



 

Last Updated on Thursday, 16 October 2008 10:18  

Word of the Month

Feature creep, creeping featurism or featureitis is the ongoing expansion or addition of new features in a product, such as in computer software. Extra features go beyond the basic function of the product and so can result in over-complication rather than simple design. (Source: Wikipedia)